The portrait of the POTUS F. Roosevelt watch further.
29 июля 2014 г.
23 июля 2014 г.
ПУТИН АЛЁШИНУ
ПУТИН АЛЁШИНУ
Пресс-релиз № 150
1. Земную юдоль покинул Е. П. Алёшин – человек, трудами
которого Западный Кавказ, включая Краснодарский край с городом Краснодаром,
приобрёл сегодняшний природопользовательный и народнохозяйственный облик.
Прискорбное событие вызвало сочувственный отклик в научных (Российская Академия
Наук), политических (Гражданский Форум Краснодара, германская партия
Христианско-Демократический Союз) и международных религиозных (американские миссии,
Евангелическая Церковь в Германии) кругах (смотри «Соболезнования от Академии
Наук» и последующие комментарии, isaurian.blogspot.com, 30 мая 2014 года). Информация об
этом поступила и в Администрацию президента Путина. Воспоследовавшая реакция
является прекрасной иллюстрацией к бессмертному произведению Салтыкова-Щедрина
«Помпадуры и помпадурши».
20 июля 2014 г.
ALYOSHIN. ROERICH. PUTIN.
ALYOSHIN. ROERICH. PUTIN.
Press release
149 E
1. A special “round
table” “Roerich pact. History and contemporaneity” took place in the Krasnodar
historical museum on 17 July 2014. It caused a huge scandal, but simultaneously
gave a wonderful advantage for the peacemaking.
13 июля 2014 г.
7 июля 2014 г.
3 июля 2014 г.
ГИМН МИССИОНЕРОВ
ГИМН МИССИОНЕРОВ
В ходе богословских семинаров Н. Е. Алёшина в «Школе
Гамалиила» (см. “Peacemaker”, isaurian.blogspot.com, 25 сентября 2012) и поэтических
сессий Ю. А. Ворошилова в клубе «Архепоэтика» (см. “Volker Kauder and Voroshilovs” and further comments, isaurian.blogspot.com, 26 июня 2014) была выработана
адаптация знаменитого стихотворения Киплинга и его перевода. Располагая далее
данную адаптацию, предлагаем миссиям, миссионерам, связанным с ними СМИ
использовать её, как «Гимн Миссионеров», который также может быть положен на
музыку для публичного исполнения.
MISSIONARIES' HYMN
MISSIONARIES’ HYMN
During the
theological seminars of N. E. Alyoshin at the “Gamaliel School” (watch:
“Peacemaker”, isaurian.blogspot.com, 25 September 2012) and the poetical
sessions of Yu. A. Voroshilov at the “Archepoetics” club (watch: “Volker Kauder
and Voroshilovs” and further comments, isaurian.blogspot.com, 26 June 2014) the
adaptation of the famous poem of Kipling and its’ translation has been
elaborated. Putting further this adaptation, we suggest to all the missions,
missionaries, mission-connected mass media to use it, as the “Missionaries’
Hymn”, which also can be put on music and sung publicly.