MISSIONARIES’ HYMN
During the
theological seminars of N. E. Alyoshin at the “Gamaliel School” (watch:
“Peacemaker”, isaurian.blogspot.com, 25 September 2012) and the poetical
sessions of Yu. A. Voroshilov at the “Archepoetics” club (watch: “Volker Kauder
and Voroshilovs” and further comments, isaurian.blogspot.com, 26 June 2014) the
adaptation of the famous poem of Kipling and its’ translation has been
elaborated. Putting further this adaptation, we suggest to all the missions,
missionaries, mission-connected mass media to use it, as the “Missionaries’
Hymn”, which also can be put on music and sung publicly.
“MISSIONS BURDEN”
1. Take up
the Missions Burden –
2. Send forth
the best ye breed –
3. Go bind
your sons to exile
4. To serve
Christ’s captives’ need;
5. To wait in
heavy harness
6. On
fluttered folk and wild –
7. To bring
light Christ’s yoke
8. Even to
the devil’s child.
9. Take up
the Missions Burden –
10. In
patience to abide,
11. To veil
the threat of terror
12. And check
the show of pride;
13. By open
speech and simple
14. An
hundred times made plain,
15. To seek
another’s profit
16. And work
another’s gain.
17. Take up
the Missions Burden -
18. The
savage war or peace –
19. Fill full
the mouth of Famine
20. And bid
the sickness cease;
21. And when
your goal is nearest
22. The end
for others sought,
23. Watch
Sloth and heathen Folly
24. Bring all
your hope to nought.
25. Take up
the Missions Burden –
26. No tawdry
rule of kings,
27. But toil
of serf and sweeper –
28. The tale
of common things.
29. The ports
ye shall not enter,
30. The roads
ye shall not tread,
31. Go make
them with your living,
32. And mark
them with your dead!
33. Take up
the Missions Burden –
34. And reap
its’ old reward:
35. The blame
of those ye better,
36. The hate
of those ye guard -
37. The cry
of hosts ye humour
38. (Ah,
slowly!) toward the light: -
39. “Why
brought ye us from bondage,
40. “Our
loved Egyptian night?”
41. Take up
the Missions Burden –
42. Ye dare
not stoop to less –
43. Nor call
too loud on Freedom
44. To cloak
your weariness;
45. By all ye
cry or whisper,
46. By all ye
leave or do,
47. The
silent, sullen peoples
48. Shall
weigh your God and you.
49. Take up
the Missions Burden –
50. Have done
with childish days –
51. The
lightly proffered laurel,
52. The easy,
ungrudged praise.
53. Comes
now, to search your manhood
54. Through
all the thankless years,
55. Cold –
edged with dear-bought wisdom.
56. The
judgment of your peers!
Alyoshin saves Kipling from the accusations in racism.
ОтветитьУдалитьOnly Christ saves. Kipling is saved to serve the Saviour.
УдалитьThe adaptation of the translation of Mayakovskiy's famous verse on poetry:
ОтветитьУдалить"Mission's like Radium extortion -
A gram of production for a year of toil -
Wasting for a single immersion
Thousands tons of empty soil."
It is better to use adjectives "red dusty" to characterize the soil: to form "Adam" (literally it means "red") the God used "the dust of the ground" (Genesis, 2:7).
УдалитьThe adaptation of the translation of Mayakovskiy 's famous verse on Khlebnikov:
ОтветитьУдалить"Alyoshin is the blogger not for a consumer.
Alyoshin is the blogger for a producer."